János Eifert - Photographer

Cseresznyéskert / Вишнёвый сад – Budapest, 2016. június 3.

2016.06.05.-Kati-Kata-Cseresznyét-szed (Eifert János felvétele)

Cseresznyéskert – no nem  a csehovi, hanem a zuglói – ahol az utolsó szemig lekerült a cseresznye a fáról Kati, Kata és Ati segítségével. A nagy esemény közös ebéddel zárult. Mint a Cseresznyéskertben, csak egy kicsit másképpen…
Eszembe villant, hogy valamikor fényképeztem egy Csehov darabot (Három nővér) a Katona József Színházban, Zsámbéki Gábor rendezésében, de a Cseresznyéskert valahogy kimaradt. Ha most film készülne belőle, lehetne helyszín a mi kertünk is, képileg jól felépíthető lenne a párhuzamokra és ellentétekre építkező vizuális atmoszféra. És az egész történetet, cseresznyéstől-meggyestől át lehetne tenni egy más korba, más környezetbe, még akár a magyar narancs is szerepelhetne a címben. Érdemes megjegyezni, hogy az orosz eredetiben meggyre utalnak (ezt pl. a lekvárfőzésre való hivatkozásból lehet tudni), de az első magyar fordítás a német változat alapján készült (akkoriban kevesen tudtak oroszul), ahol a kettő egybeesik, és a jó hangzás miatt is maradtak a cseresznyénél (Kosztolányi javaslatára). Egyes színházak, társulatok (pl. MU Színház, Kecskeméti Katona József Színház) már Meggyeskert néven játsszák ezt a darabot, vagy más módon kerülik az eredeti címet (pl. Orosz lekvár, ill. a cirill betűs cím használata). No jó, ne mélyedjünk már el ilyen részletekben a mi cseresznyeszedésünk kapcsán, nagyon erőltetettnek tűnhet az egész, de ha már belekaptam a témába, akkor még a színpadi komédia keletkezése és bemutatója is megérdemel egy keveset:
Az 1880-as – 1890-es évek orosz újságai gyakran adtak hírt nemesi birtokok árveréséről, Csehov ismeretségi körében is voltak ilyen esetek. A Cseresznyéskert alapszituációjához hasonló helyzetet gyerekkorában ő maga is átélte: amikor kereskedő-apja eladósodott, a család barátja megígérte, hogy nem engedi a házukat elárverezni és kifizeti az adósságot. Később olcsón mégis ő vette meg a házat, és a fiatal Anton Pavlovics Csehov továbbra is nála lakott.
A mű alapötlete valószínűleg 1901 tavaszán, a Három nővér színpadi sikerei idején született, legalábbis Csehov ekkor közölte először egy levélben, hogy a moszkvai Művész Színház számára komédiát készül írni, de azt 1903 előtt nem várják tőle. A Cseresznyéskert címről először 1902-ben tett említést.
A komédiát a Művész Színház mutatta be először 1904. január 17-én Moszkvában, majd április 1-jén a fővárosban, Szentpéterváron. Ugyanabban az évben jelent meg a darab nyomtatásban. Magyarországi ősbemutatóját húsz évvel később, 1924. szeptember 13-án tartották a Vígszínházban, szövegét Tóth Árpád fordította magyarra.
Milyen jó lehetőség adódna itt az Öv utcai ház kertjében bemutatni a darabot, a mai korba és a magyar környezetbe áthangolva az egészet. Szereplőket akár a ház lakóiból, albérlőiből toborozhatnának. Egy jó casting csodát tenne… No jó, ezt a kertet még nem árverezik, nem is árverezhetik, hiszen osztatlan közös tulajdon, a társasház részeként, de azért a Vízművek a díj-tartozások miatt zároltatta a Társasház számláját. No de nem folytatom, maradjunk a valóságos és nem a színpadi cseresznyénél: amit szedtünk, nagyon finom, a seregélyek már letesztelték…
———————————————————
К. С. Станиславский в своих воспоминаниях об А. П. Чехове писал:
«Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное!» — объявил он, смотря на меня в упор. «Какое?» — заволновался я. «Ви́шневый сад», — и он закатился радостным смехом. Я не понял причины его радости и не нашел ничего особенного в названии. Однако, чтоб не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление… Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской: «Ви́шневый сад. Послушайте, это чудесное название! Ви́шневый сад. Ви́шневый!»… После этого свидания прошло несколько дней или неделя… Как-то во время спектакля он зашел ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу. Чехов любил смотреть, как мы готовимся к спектаклю. Он так внимательно следил за нашим гримом, что по его лицу можно было угадывать, удачно или неудачно кладёшь на лицо краску. «Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чем идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук ё в слове «Вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: «Ви́шневый сад» — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растет и цветет для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого

Cseresznyéskert – no nem  a csehovi, hanem a zuglói – ahol az utolsó szemig lekerült a cseresznye a fáról Kati, Kata és Ati segítségével. A nagy esemény közös ebéddel zárult. Mint a Cseresznyéskertben, csak egy kicsit másképpen…

2016.06.05.-Kati-János-Ati-Csresznyeszedés (Eifert János felvétele) 2016.06.05.-Cseresznye-a-kertből (Eifert János felvétele) 2016.06.05.-Cseresznyeszedés-Kati-a-fán (Eifert János felvétele) 2016.06.05.-Kata-Ati-Na-ebből-még-szedek (Eifert János felvétele)

2016.06.05.-Ati-Kata-Kati-az-ebédező-társaság (Eifert János felvétele)

Eszembe villant, hogy valamikor fényképeztem egy Csehov darabot (Három nővér) a Katona József Színházban, Zsámbéki Gábor rendezésében, de a Cseresznyéskert valahogy kimaradt. Ha most film készülne belőle, lehetne helyszín a mi kertünk is, képileg jól felépíthető lenne a párhuzamokra és ellentétekre építkező vizuális atmoszféra. És az egész történetet, cseresznyéstől-meggyestől át lehetne tenni egy más korba, más környezetbe, még akár a magyar narancs is szerepelhetne a címben. Érdemes megjegyezni, hogy az orosz eredetiben meggyre utalnak (ezt pl. a lekvárfőzésre való hivatkozásból lehet tudni), de az első magyar fordítás a német változat alapján készült (akkoriban kevesen tudtak oroszul), ahol a kettő egybeesik, és a jó hangzás miatt is maradtak a cseresznyénél (Kosztolányi javaslatára). Egyes színházak, társulatok (pl. MU Színház, Kecskeméti Katona József Színház) már Meggyeskert néven játsszák ezt a darabot, vagy más módon kerülik az eredeti címet (pl. Orosz lekvár, ill. a cirill betűs cím használata). No jó, ne mélyedjünk már el ilyen részletekben a mi cseresznyeszedésünk kapcsán, nagyon erőltetettnek tűnhet az egész, de ha már belekaptam a témába, akkor még a színpadi komédia keletkezése és bemutatója is megérdemel egy keveset:

Az 1880-as – 1890-es évek orosz újságai gyakran adtak hírt nemesi birtokok árveréséről, Csehov ismeretségi körében is voltak ilyen esetek. A Cseresznyéskert alapszituációjához hasonló helyzetet gyerekkorában ő maga is átélte: amikor kereskedő-apja eladósodott, a család barátja megígérte, hogy nem engedi a házukat elárverezni és kifizeti az adósságot. Később olcsón mégis ő vette meg a házat, és a fiatal Anton Pavlovics Csehov továbbra is nála lakott.

A mű alapötlete valószínűleg 1901 tavaszán, a Három nővér színpadi sikerei idején született, legalábbis Csehov ekkor közölte először egy levélben, hogy a moszkvai Művész Színház számára komédiát készül írni, de azt 1903 előtt nem várják tőle. A Cseresznyéskert címről először 1902-ben tett említést.

A komédiát a Művész Színház mutatta be először 1904. január 17-én Moszkvában, majd április 1-jén a fővárosban, Szentpéterváron. Ugyanabban az évben jelent meg a darab nyomtatásban. Magyarországi ősbemutatóját húsz évvel később, 1924. szeptember 13-án tartották a Vígszínházban, szövegét Tóth Árpád fordította magyarra.

Milyen jó lehetőség adódna itt az Öv utcai ház kertjében bemutatni a darabot, a mai korba és a magyar környezetbe áthangolva az egészet. Szereplőket akár a ház lakóiból, albérlőiből toborozhatnának. Egy jó casting csodát tenne… No jó, ezt a kertet még nem árverezik, nem is árverezhetik, hiszen osztatlan közös tulajdon, a társasház részeként, de azért a Vízművek a díj-tartozások miatt zároltatta a Társasház számláját. No de nem folytatom, maradjunk a valóságos és nem a színpadi cseresznyénél: amit szedtünk, nagyon finom, a seregélyek már letesztelték…

2016.06.05.-Ebéd-után-édes-a-pihenés (Eifert János felvétele)

К. С. Станиславский в своих воспоминаниях об А. П. Чехове писал:

«Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное!» — объявил он, смотря на меня в упор. «Какое?» — заволновался я. «Ви́шневый сад», — и он закатился радостным смехом. Я не понял причины его радости и не нашел ничего особенного в названии. Однако, чтоб не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление… Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской: «Ви́шневый сад. Послушайте, это чудесное название! Ви́шневый сад. Ви́шневый!»… После этого свидания прошло несколько дней или неделя… Как-то во время спектакля он зашел ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу. Чехов любил смотреть, как мы готовимся к спектаклю. Он так внимательно следил за нашим гримом, что по его лицу можно было угадывать, удачно или неудачно кладёшь на лицо краску. «Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чем идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук ё в слове «Вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: «Ви́шневый сад» — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растет и цветет для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого…”