János Eifert - Photographer

Bulgáriai napló, Szófia, 2009. október 3.

Sofia-Bulgaria-Photo: Eifert DSCN3687_6 Sofia-Bulgaria-Photo: EifertSofia-Bulgaria-Photo: Eifert

Szófiába beszökött az ősz…  kutyát sétáltatunk a Jurij Gagarin utcában, egy kiégett totózó-pavilon és egy dinnye-árús standja mellett elhaladva a füstös, furcsa, bús, üszkös romok láttán egy gyönyörű Ady-vers jutott eszembe… 

 

Ady Endre: Párisban járt az Ősz    

Párizsba tegnap beszökött az Ősz.
Szent Mihály útján suhant nesztelen,
Kánikulában, halk lombok alatt
S találkozott velem.

Ballagtam éppen a Szajna felé
S égtek lelkemben kis rőzse-dalok:
Füstösek, furcsák, búsak, bíborak,
Arról, hogy meghalok.

Elért az ősz és súgott valamit,
Szent Mihály útja beleremegett,
Züm, züm: röpködtek végig az úton
Tréfás falevelek.

Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé
S Párizsból az Ősz kacagva szaladt.
Itt járt, s hogy itt járt,
én tudom csupán
Nyögő lombok alatt.

1907.

 

Endre Ady: Autumn passed through Paris (English)

Autumn sliped into Paris yesterday,
came silently down Boulevard St Michel,
In sultry heat, past boughs sullen and still,
and met me on its way.

As I walked on to where the Seine flows by,
little twig songs burned softly in my heart,
smoky, odd, sombre, purple songs. I thought
they sighed that I shall die.

Autumn drew abreast and whispered to me,
Boulevard St Michel that moment shivered.
Rustling, the dusty, playful leaves quivered,
whirled forth along the way.

One moment: summer took no heed: whereon,
laughing, autumn sped away from Paris.
That it was here, I alone bear witness,
under the trees that moan.

Translation: Bell, Doreen
1976, Hundred Hungarian Poems, Albion Editions, Manchester